Önceki Ayet Sonraki Ayet  
91. Sûre Şems/3

 وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا

  Ven nehâri izâ cellâhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
en nehâri : gündüz
izâ : olduğu zaman
cellâ-hâ : onu açığa çıkardı, izhar etti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ışıdığı zaman güne.

 Abdullah Parlıyan = dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,

 Adem Uğur = Onu açığa çıkarttığında gündüze,

 Ahmed Hulusi = Onu açığa çıkartan gündüze,

 Ahmet Tekin = Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,

 Ahmet Varol = Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,

 Ali Bulaç = Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

 Ali Fikri Yavuz = Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,

 Ali Ünal = Onu ortaya çıkarıp gösteren gündüze;

 Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

 Bekir Sadak = Onu ortaya koyan gunduze,

 Celal Yıldırım = Güneşi açtığı zaman gündüze,

 Cemal Külünkoğlu = (Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,

 Diyanet İşleri (eski) = Onu ortaya koyan gündüze,

 Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

 Edip Yüksel = Onu açığa çıkaran gündüze,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve gündüze: Açtığı zaman onu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu ortaya koyan gündüze,

 Gültekin Onan = Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

 Harun Yıldırım = Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

 Hasan Basri Çantay = Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

 Hayrat Neşriyat = Ve dünyayı aydınlatan güne,

 İbni Kesir = Onu açığa çıkardığında gündüze,

 Kadri Çelik = Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.

 Muhammed Esed = Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

 Mustafa İslamoğlu = Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

 Ömer Öngüt = Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!

 Şaban Piriş = Onu ortaya koyan gündüze.

 Sadık Türkmen = Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze,

 Seyyid Kutub = Onu ortaya koyan gündüze,

 Suat Yıldırım = Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

 Süleyman Ateş = Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

 Tefhim-ul Kuran = Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

 Ümit Şimşek = Ve dünyayı aydınlatan güne,

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu iyice açtığı vakit gündüze,

 İskender Ali Mihr = Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.

 İlyas Yorulmaz = Ortaya çıktığı zaman gündüze,