Sonraki Ayet  
91. Sûre Şems/1

 وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

  Veş şemsi ve duhâhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun
eş şemsi : güneş
ve : ve
duhâ-hâ : onun duha vaktine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun güneşe ve ışığına.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun güneşe ve ışığına

 Adem Uğur = Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

 Ahmed Hulusi = Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);

 Ahmet Tekin = Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.

 Ahmet Varol = Andolsun güneşe ve onun ışığına,

 Ali Bulaç = Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,

 Ali Ünal = Yemin olsun güneşe ve parlak aydınlığına;

 Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

 Bekir Sadak = Gunese ve onun isigina,

 Celal Yıldırım = Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,

 Cemal Külünkoğlu = Güneşe ve onun aydınlığına,

 Diyanet İşleri (eski) = Güneşe ve onun ışığına,

 Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

 Edip Yüksel = Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o güneşe ve parıltısına

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun güneşe ve parıltısına,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Güneş'e ve onun parıltısına,

 Gültekin Onan = Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

 Harun Yıldırım = Andolsun güneşe ve aydınlığına,

 Hasan Basri Çantay = Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

 Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!

 İbni Kesir = Andolsun güneşe ve aydınlığına.

 Kadri Çelik = Andolsun güneşe ve onun parıltısına.

 Muhammed Esed = Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,

 Mustafa İslamoğlu = Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

 Ömer Öngüt = Andolsun güneşe ve aydınlığına!

 Şaban Piriş = Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.

 Sadık Türkmen = Ant olsun Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına!

 Seyyid Kutub = Güneşe ve onun ışığına,

 Suat Yıldırım = Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

 Süleyman Ateş = Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

 Tefhim-ul Kuran = Güneşe ve onun parıltısına andolsun.

 Ümit Şimşek = And olsun Güneşe ve aydınlığına,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

 İskender Ali Mihr = Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Güneşe ve onun aydınlığına,