إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
in-nâ | : muhakkak ki biz |
enzelnâ-hu | : onu indirdik |
kur’ânen | : Kur’ân |
arabiyyen | : Arapça olarak |
lealle-kum | : umulur ki siz, böylece siz |
ta’kılûne | : akıl edersiniz |
Diyanet İşleri = Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.
Abdullah Parlıyan = Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Adem Uğur = Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Ahmet Tekin = Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Varol = Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç = Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz = Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Ali Ünal = Biz o Kitabı Arapça bir Kur’ân olarak indiriyoruz ki, düşünüp akledesiniz.
Bayraktar Bayraklı = Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Bekir Sadak = Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
Celal Yıldırım = Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Cemal Külünkoğlu = Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) = Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet Vakfi = Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Edip Yüksel = Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Gültekin Onan = Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Harun Yıldırım = Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.
İbni Kesir = Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kadri Çelik = Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Muhammed Esed = Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Mustafa İslamoğlu = Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Ömer Öngüt = Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Şaban Piriş = Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
Sadık Türkmen = Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.
Seyyid Kutub = Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Suat Yıldırım = Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş = Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Ümit Şimşek = Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
İlyas Yorulmaz = Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.