Önceki Ayet Sonraki Ayet  
12. Sûre Yûsuf/2

 إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

  İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).

Kelime Karşılaştırma
in-nâ : muhakkak ki biz
enzelnâ-hu : onu indirdik
kur’ânen : Kur’ân
arabiyyen : Arapça olarak
lealle-kum : umulur ki siz, böylece siz
ta’kılûne : akıl edersiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.

 Abdullah Parlıyan = Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

 Adem Uğur = Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.

 Ahmet Tekin = Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.

 Ahmet Varol = Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Ali Bulaç = Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

 Ali Ünal = Biz o Kitabı Arapça bir Kur’ân olarak indiriyoruz ki, düşünüp akledesiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

 Bekir Sadak = Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.

 Celal Yıldırım = Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.

 Diyanet Vakfi = Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Edip Yüksel = Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

 Gültekin Onan = Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.

 Harun Yıldırım = Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.

 İbni Kesir = Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Kadri Çelik = Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Muhammed Esed = Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.

 Mustafa İslamoğlu = Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

 Ömer Öngüt = Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 Şaban Piriş = Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.

 Sadık Türkmen = Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.

 Seyyid Kutub = Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.

 Suat Yıldırım = Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

 Süleyman Ateş = Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.

 Ümit Şimşek = Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.

 İlyas Yorulmaz = Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.