فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Fel mûriyâti kadhâ(kadhan).
fe | : sonra |
el mûriyâti | : kıvılcım saçanlar |
kadhan | : hızla çarparak |
Diyanet İşleri = (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.
Abdullah Parlıyan = hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,
Adem Uğur = (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,
Ahmed Hulusi = (Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,
Ahmet Tekin = Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!
Ahmet Varol = (Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,
Ali Bulaç = (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ali Fikri Yavuz = O tırnaklarıyla ateş çakanlara,
Ali Ünal = Öyle ki, koşarken (tırnaklarıyla) ateş saçan, kıvılcımlar çıkaran,
Bayraktar Bayraklı = İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,
Bekir Sadak = And olsun kivilcimlar sacanlara;
Celal Yıldırım = Koşarken kıvılcım saçanlara,
Cemal Külünkoğlu = (1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Diyanet İşleri (eski) = And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Diyanet Vakfi = (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel = Ateş saçarak gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır = Çakarak da ateşler saçan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Gültekin Onan = (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Harun Yıldırım = Kıvılcım saçanlara,
Hasan Basri Çantay = o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
Hayrat Neşriyat = Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!
İbni Kesir = Ve kıvılcımlar saçanlara,
Kadri Çelik = (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara.
Muhammed Esed = ateş saçan kıvılcımlar,
Mustafa İslamoğlu = ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Ömer Öngüt = Kıvılcımlar saçanlara!
Şaban Piriş = (Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
Sadık Türkmen = Kıvılcım saçanlara,
Seyyid Kutub = Andolsun kıvılcımlar saçanlara,
Suat Yıldırım = Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Süleyman Ateş = (Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
Tefhim-ul Kuran = (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ümit Şimşek = Kıvılcımlar saçanlara,
Yaşar Nuri Öztürk = Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
İskender Ali Mihr = Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.
İlyas Yorulmaz = Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara.