فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
fe | : artık, bundan sonra |
in intehev | : eğer vazgeçerlerse |
fe | : artık, o taktirde |
inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
gafûrun | : gafûrdur, mağfiret edendir |
rahîmun | : rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir, |
Diyanet İşleri = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.
Adem Uğur = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Ahmed Hulusi = Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç = Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
Ali Ünal = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah günahları çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.
Bayraktar Bayraklı = Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Bekir Sadak = Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım = Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Cemal Külünkoğlu = Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) = Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi = Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Edip Yüksel = Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Gültekin Onan = Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Harun Yıldırım = Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.
Hasan Basri Çantay = Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir = Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Muhammed Esed = Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu = Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Şaban Piriş = Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Sadık Türkmen = Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid Kutub = Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım = Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş = Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
İskender Ali Mihr = Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir).
İlyas Yorulmaz = Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.