Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/19

 مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ

  Min nutfetin, halakahu fe kadderahu.

Kelime Karşılaştırma
min : den
nutfetin : nutfe, bir damla
halaka-hu : onu yarattı
fe : böylece, sonra
kaddera-hu : ona kader tayin etti, gelişimini programladı ve ömür tayin etti
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.

 Abdullah Parlıyan = Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.

 Adem Uğur = Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

 Ahmed Hulusi = Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!

 Ahmet Tekin = Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.

 Ahmet Varol = Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.

 Ali Bulaç = Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

 Ali Fikri Yavuz = Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.

 Ali Ünal = (Baba ve anneden gelen) birkaç damla sıvıdan. Yarattı onu ve takdir etti ona her bakımdan ölçülü bir şekil ve bir hayat.

 Bayraktar Bayraklı = (18-19) Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.

 Bekir Sadak = Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;

 Celal Yıldırım = Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;

 Diyanet Vakfi = Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

 Edip Yüksel = Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.

 Gültekin Onan = Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.

 Harun Yıldırım = Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.

 Hasan Basri Çantay = Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.

 Hayrat Neşriyat = (18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.

 İbni Kesir = Meniden yarattı onu da, takdir etti.

 Kadri Çelik = Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.

 Muhammed Esed = Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;

 Mustafa İslamoğlu = (Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.

 Ömer Öngüt = Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.

 Şaban Piriş = Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.

 Sadık Türkmen = Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.

 Seyyid Kutub = Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.

 Suat Yıldırım = (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

 Süleyman Ateş = Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

 Tefhim-ul Kuran = Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

 Ümit Şimşek = Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

 İskender Ali Mihr = Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA’larını) programladı ve ömür tayin etti).

 İlyas Yorulmaz = Atılmış bir damla sudan yarattı ve onun (kim, nasıl, nerede, ne kadar yaşayacak insanın) hayatını planladı.