وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.
ve ehdiye-ke | : ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım |
ilâ rabbi-ke | : Rabbine |
fe | : böylece |
tahşâ | : huşû sahibi ol, huşû duy |
Diyanet İşleri = Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Abdullah Parlıyan = Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
Adem Uğur = Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed Hulusi = "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet Tekin = 'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
Ahmet Varol = Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
Ali Bulaç = "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri Yavuz = Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
Ali Ünal = ‘Gel, seni Rabbinin yoluna yönelteyim de, saygıyla O’na teslim olasın!’”
Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Bekir Sadak = «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
Celal Yıldırım = Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Cemal Külünkoğlu = (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
Diyanet Vakfi = (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel = 'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Gültekin Onan = "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Harun Yıldırım = “Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.”
Hasan Basri Çantay = «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat = (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
İbni Kesir = Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Kadri Çelik = “Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
Muhammed Esed = (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Mustafa İslamoğlu = İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Ömer Öngüt = "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş = Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
Sadık Türkmen = Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin.”
Seyyid Kutub = Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Suat Yıldırım = "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
Süleyman Ateş = "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Tefhim-ul Kuran = «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek = 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
İskender Ali Mihr = Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
İlyas Yorulmaz = Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.