Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/19

 وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

  Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).

Kelime Karşılaştırma
ve allâhu : ve Allah
ceale : kıldı
lekum(u) : sizin için
el arda : arz, yeryüzü, yer
bisâtan : yaygı, döşek, geniş (mekân)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

 Abdullah Parlıyan = 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:

 Adem Uğur = "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

 Ahmed Hulusi = "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "

 Ahmet Tekin = Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.

 Ahmet Varol = Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.

 Ali Bulaç = "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

 Ali Fikri Yavuz = Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

 Ali Ünal = ‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

 Bekir Sadak = (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*

 Celal Yıldırım = Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

 Diyanet İşleri (eski) = (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'

 Diyanet Vakfi = (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

 Edip Yüksel = ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

 Gültekin Onan = "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

 Harun Yıldırım = “Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”

 Hasan Basri Çantay = «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

 Hayrat Neşriyat = 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'

 İbni Kesir = Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

 Kadri Çelik = “Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”

 Muhammed Esed = Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

 Ömer Öngüt = "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "

 Şaban Piriş = Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

 Sadık Türkmen = Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

 Seyyid Kutub = (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

 Suat Yıldırım = (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

 Süleyman Ateş = 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

 Tefhim-ul Kuran = «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

 Ümit Şimşek = 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:

 Yaşar Nuri Öztürk = "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

 İskender Ali Mihr = Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.

 İlyas Yorulmaz = Allah yeryüzünü sizin için yaymış.