وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).
Diyanet İşleri = (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan = 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Adem Uğur = "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Ahmed Hulusi = "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Ahmet Tekin = Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol = Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç = "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri Yavuz = Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Ali Ünal = ‘Allah, yeri sizin için yaydı ve geniş bir yüzey kıldı,
Bayraktar Bayraklı = (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir Sadak = (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım = Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Cemal Külünkoğlu = (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) = (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi = (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel = ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Gültekin Onan = "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Harun Yıldırım = “Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır.”
Hasan Basri Çantay = «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat = 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
İbni Kesir = Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
Kadri Çelik = “Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
Muhammed Esed = Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer Öngüt = "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Şaban Piriş = Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Sadık Türkmen = Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Seyyid Kutub = (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Suat Yıldırım = (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş = 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Tefhim-ul Kuran = «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Ümit Şimşek = 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
İskender Ali Mihr = Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
İlyas Yorulmaz = Allah yeryüzünü sizin için yaymış.