Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/20

 لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

  Li teslukû minhâ subulen ficâcâ(ficâcen).

Kelime Karşılaştırma
li : için
teslukû : sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz
min-hâ : ondan
subulen : sebîller, yollar
ficâcen : geniş yol
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.

 Abdullah Parlıyan = ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”

 Adem Uğur = Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

 Ahmed Hulusi = "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "

 Ahmet Tekin = Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.

 Ahmet Varol = Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'

 Ali Bulaç = "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."

 Ali Fikri Yavuz = Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”

 Ali Ünal = ‘Ki, onun üzerinde dağlar ve vadiler arasında yollar boyunca hareket edebilesiniz.’”

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

 Bekir Sadak = (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*

 Celal Yıldırım = Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

 Diyanet İşleri (eski) = (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'

 Diyanet Vakfi = (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

 Edip Yüksel = Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

 Gültekin Onan = "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

 Harun Yıldırım = “Ki ondan geniş yollar edinesiniz.”

 Hasan Basri Çantay = «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

 Hayrat Neşriyat = ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'

 İbni Kesir = Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

 Kadri Çelik = “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”

 Muhammed Esed = ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

 Mustafa İslamoğlu = ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

 Ömer Öngüt = "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "

 Şaban Piriş = Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

 Sadık Türkmen = Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!”

 Seyyid Kutub = (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

 Suat Yıldırım = (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

 Süleyman Ateş = 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

 Tefhim-ul Kuran = «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»

 Ümit Şimşek = 'Geniş yollarında gidin diye.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

 İskender Ali Mihr = Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.