ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).
summe | : sonra |
yuîdu-kum | : sizi iade edecek, döndürecek |
fî-hâ | : ona, oraya |
ve yuhricu-kum | : ve sizi çıkaracak |
ihrâcen | : bir çıkarış |
Diyanet İşleri = ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Abdullah Parlıyan = Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Adem Uğur = Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi = "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Ahmet Tekin = Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
Ahmet Varol = Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali Bulaç = "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Ali Fikri Yavuz = Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Ali Ünal = ‘Sonra sizi tekrar toprağa gönderecek ve oradan sizi hususî bir keyfiyette çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı = (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir Sadak = "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
Celal Yıldırım = Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
Cemal Külünkoğlu = “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'
Diyanet Vakfi = Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip Yüksel = Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Gültekin Onan = "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Harun Yıldırım = “Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.”
Hasan Basri Çantay = «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat Neşriyat = 'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'
İbni Kesir = Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
Kadri Çelik = “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Muhammed Esed = (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu = Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Ömer Öngüt = "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
Şaban Piriş = Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Sadık Türkmen = Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.
Seyyid Kutub = Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Suat Yıldırım = Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş = 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Tefhim-ul Kuran = «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Ümit Şimşek = 'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.
Yaşar Nuri Öztürk = "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
İskender Ali Mihr = Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
İlyas Yorulmaz = Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).