Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/19

 فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ

  Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukreû kitâbiyeh.

Kelime Karşılaştırma
fe emmâ : fakat, ise, o zaman
men : kişi, kimse
ûtiye : verilir
kitâbe-hu : onun kitabı, amel defteri, hayat filmi
bi yemîni-hî : onun sağından
fe : o zaman
yekûlu : der, söyler
hâum(u) : haydi alınız
ikreû : okuyun
kitâbiyeh : kitabım, amel defterim, hayat filmim
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.

 Abdullah Parlıyan = Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.

 Adem Uğur = Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.

 Ahmed Hulusi = Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"

 Ahmet Tekin = Amel defteri sağından verilen:'Alın kitabımı okuyun.'der.

 Ahmet Varol = Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.

 Ali Bulaç = Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

 Ali Fikri Yavuz = İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.

 Ali Ünal = Neticede kimin amel defteri sağından verilirse, o defterini alır ve “Gelin, okuyun!” der, “işte benim defterim!

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

 Bekir Sadak = (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

 Celal Yıldırım = Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

 Diyanet İşleri (eski) = (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.

 Diyanet Vakfi = (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

 Edip Yüksel = Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»

 Gültekin Onan = Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

 Harun Yıldırım = Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: “Alın, kitabımı okuyun.”

 Hasan Basri Çantay = Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».

 Hayrat Neşriyat = (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.

 İbni Kesir = Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

 Kadri Çelik = Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der

 Muhammed Esed = Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

 Mustafa İslamoğlu = Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»

 Ömer Öngüt = Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.

 Şaban Piriş = (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

 Sadık Türkmen = Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: “İşte, alın kitabımı okuyun!

 Seyyid Kutub = Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,

 Suat Yıldırım = Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

 Süleyman Ateş = Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

 Tefhim-ul Kuran = Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»

 Ümit Şimşek = Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

 İskender Ali Mihr = O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.

 İlyas Yorulmaz = Kitabı sağ tarafından verilenler “Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. ”