وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاء اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne).
ve yevme | : ve gün |
yuhşeru | : haşrolunur, toplanır |
a’dâu allâhi | : Allah’ın düşmanları |
ilâ en nâri | : ateşe |
fe | : böylece, artık |
hum | : onlar |
yûzeûne | : (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler |
Diyanet İşleri = Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Abdullah Parlıyan = Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Adem Uğur = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Ahmed Hulusi = O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.
Ahmet Tekin = Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
Ahmet Varol = Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali Bulaç = Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ali Fikri Yavuz = Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Ali Ünal = Gün gelecek, Allah’ın bütün düşmanları mezarlarından diri olarak çıkarılıp Ateş’e sokulmak üzere bir araya toplanacak ve (hesap yerine) sıra sıra sevk olunacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Bekir Sadak = Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
Celal Yıldırım = Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
Cemal Külünkoğlu = Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Diyanet Vakfi = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Edip Yüksel = ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Gültekin Onan = Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Harun Yıldırım = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Hasan Basri Çantay = (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat = Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İbni Kesir = Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
Kadri Çelik = Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”
Muhammed Esed = Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Ömer Öngüt = Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Şaban Piriş = O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Sadık Türkmen = Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;
Seyyid Kutub = Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Suat Yıldırım = Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş = Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Tefhim-ul Kuran = Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ümit Şimşek = O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
İskender Ali Mihr = Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.