Önceki Ayet Sonraki Ayet  
41. Sûre Fussilet/19

 وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاء اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

  Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne).

Kelime Karşılaştırma
ve yevme : ve gün
yuhşeru : haşrolunur, toplanır
a’dâu allâhi : Allah’ın düşmanları
ilâ en nâri : ateşe
fe : böylece, artık
hum : onlar
yûzeûne : (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

 Abdullah Parlıyan = Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.

 Adem Uğur = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

 Ahmed Hulusi = O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.

 Ahmet Tekin = Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.

 Ahmet Varol = Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.

 Ali Bulaç = Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

 Ali Ünal = Gün gelecek, Allah’ın bütün düşmanları mezarlarından diri olarak çıkarılıp Ateş’e sokulmak üzere bir araya toplanacak ve (hesap yerine) sıra sıra sevk olunacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

 Bekir Sadak = Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.

 Celal Yıldırım = Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

 Cemal Külünkoğlu = Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

 Diyanet Vakfi = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

 Edip Yüksel = ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

 Gültekin Onan = Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

 Harun Yıldırım = Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

 Hasan Basri Çantay = (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

 Hayrat Neşriyat = Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

 İbni Kesir = Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

 Kadri Çelik = Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”

 Muhammed Esed = Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

 Ömer Öngüt = Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

 Şaban Piriş = O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

 Sadık Türkmen = Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;

 Seyyid Kutub = Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

 Suat Yıldırım = Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

 Süleyman Ateş = Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

 Tefhim-ul Kuran = Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

 Ümit Şimşek = O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.