كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Kezzebet âdun fe keyfe kâne azâbî ve nuzur(nuzuri).
Diyanet İşleri = Âd kavmi de (Hûd’u) yalanladı. Azabım ve uyarılarım nasılmış!
Abdulbaki Gölpınarlı = Âd da yalanlamıştı, derken nasıldı azâbım benim ve korkutuşlarım?
Abdullah Parlıyan = Âd kavmi de gerçekleri yalanlamıştı. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış bir görün bakalım.
Adem Uğur = Ad kavmi (Peygamberleri Hûd'u) yalanladı da azabım ve tehdidim nasılmış (gördüler).
Ahmed Hulusi = Ad da yalanladı! (Peki) benim azabım ve uyarmalarım nasıl oldu?
Ahmet Tekin = Âd kavmi de, peygamberlerini yalanladı. Sonunda benim azâbım, sorumluluk, hesap ve ceza konusundaki uyarılarım nasılmış gördüler.
Ahmet Varol = Ad (kavmi) de yalanladı. İşte (bakın) benim azabım ve uyarılarım nasılmış?
Ali Bulaç = Ad (kavmi) de yalanladı. Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Ali Fikri Yavuz = Âd kavmi de tekzib etti. İşte (bak, Ey Rasûlüm), nasıl oldu azabım ve tehdidlerim!...
Ali Ünal = Âd (halkı da, kendilerine gönderilen Rasûl’ü) yalanladı; fakat görün nasılmış Benim cezalandırmam ve nasıl gerçekleşirmiş tehditlerim!
Bayraktar Bayraklı = ‘Âd toplumu da yalanlamıştı. Benim cezalandırmam ve uyarmam nasıl oldu?
Bekir Sadak = Ad milleti peygamberini yalanlamisti; Benim azabim ve uyarmam nasilmis?
Celal Yıldırım = Âd da (peygamberlerini) yalanladı. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?
Cemal Külünkoğlu = Ad (kavmi de hakikati) yalanladı, fakat azabım ve uyarılarım(ın akıbeti) nasılmış (gördüler)!
Diyanet İşleri (eski) = Ad milleti peygamberini yalanlamıştı; Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Diyanet Vakfi = Âd kavmi (Peygamberleri Hûd'u) yalanladı da azabım ve tehdidim nasılmış (gördüler).
Edip Yüksel = Ad da yalanladı. Cezalandırmam ve uyarılarım nasılmış!
Elmalılı Hamdi Yazır = Tekzib etti de Âd nasıl oldu azâbım ve inzarlarım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ad kavmi de yalanladı, azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Âd (kavmi) da yalanladı, azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Gültekin Onan = Ad (kavmi) de yalanladı. Şu halde Benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Harun Yıldırım = Ad da yalanladı. Şu halde benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Hasan Basri Çantay = Aad (kavmi, peygamberleri Hûd'ü) tekzîb etdi. İşte benim azabım (ve bundan evvel) tehdîdlerim nice imiş (düşünün).
Hayrat Neşriyat = Âd (kavmi) de (peygamberleri Hûd’u) yalanladı; artık (bak onlara) benim azâbım ve korkutmalarım nasılmış?
İbni Kesir = Ad kavmi de tekzib etti. Benim azabım ve tehdidim nasılmış?
Kadri Çelik = Ad (kavmi) de yalanladı. O halde benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış, ha?
Muhammed Esed = Ad (kavmi de) hakikati yalanlamıştı ve uyarılarım gözardı edildiğinde verdiğim azap ne şiddetliydi!
Mustafa İslamoğlu = 'Ad (kavmi) de yalanlamıştı: fakat uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş, (gördüler).
Ömer Nasuhi Bilmen = Âd tekzîp etti, artık azabım ve tehdidlerim nâsıl oldu?
Ömer Öngüt = Âd kavmi de yalanlamıştı. Amma azabım ve uyarılarım nasıl oldu?
Şaban Piriş = Âd da yalanlanmıştı. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış?
Sadık Türkmen = Ad kavmi de yalanladı. Azabım ve uyarılarım nasılmış?!
Seyyid Kutub = Adoğulları da peygamberlerini yalanladılar. Ama benim azabım ve uyarmam nasılmış?
Suat Yıldırım = Âd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydı. Nasılmış Benim cezalandırmam ve tehdidim! Görsünler bakalım!
Süleyman Ateş = 'Âd da yalanladı, ama azâbım ve uyarılarım nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran = Ad (kavmi) de yalanladı. Şu halde benim azabım ve uyarıp korkutmam nasılmış?
Ümit Şimşek = Âd kavmi de yalanlamıştı. Nasıl oluyormuş uyarılarım ve azabım?
Yaşar Nuri Öztürk = Âd da yalanlamıştı. Ama nasıl oldu azabım ve uyarılarım!
İskender Ali Mihr = Ad (kavmi) de yalanladı. Öyleyse inzarım (uyarılarım) ve azabım nasıl oldu?
İlyas Yorulmaz = Ad kavmi de yalanlamıştı. (Bakın bakalım) Azabım ve uyarılarım nasıl olmuş?