Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/174

 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ

  Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin).

Kelime Karşılaştırma
fe : öyleyse, o zaman, artık
tevelle : yüz çevir
an-hum : onlardan
hattâ : oluncaya kadar
hînin : (belirli) bir süre
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.

 Abdullah Parlıyan = Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.

 Adem Uğur = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

 Ahmed Hulusi = Artık bir süre onlardan yüz çevir!

 Ahmet Tekin = Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.

 Ahmet Varol = Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Ali Bulaç = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Ali Fikri Yavuz = Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).

 Ali Ünal = Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;

 Bayraktar Bayraklı = Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

 Bekir Sadak = Bir sureye kadar onlara aldiris etme.

 Celal Yıldırım = Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.

 Cemal Külünkoğlu = (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

 Diyanet Vakfi = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

 Edip Yüksel = Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Gültekin Onan = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Harun Yıldırım = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

 Hasan Basri Çantay = Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,

 Hayrat Neşriyat = (Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

 İbni Kesir = Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Kadri Çelik = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Muhammed Esed = Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur

 Mustafa İslamoğlu = Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

 Ömer Öngüt = Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

 Şaban Piriş = Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Sadık Türkmen = Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Suat Yıldırım = Artık bir süre sen onlardan uzak dur!

 Süleyman Ateş = Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

 Ümit Şimşek = Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!

 İskender Ali Mihr = Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.

 İlyas Yorulmaz = Bir vakit onlardan uzaklaş.