فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin).
Diyanet İşleri = O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdullah Parlıyan = Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
Adem Uğur = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Ahmed Hulusi = Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Ahmet Tekin = Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur.
Ahmet Varol = Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Bulaç = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz = Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Ali Ünal = Dolayısıyla, bir süre aldırma onlara ve bakma yaptıklarına;
Bayraktar Bayraklı = Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Bekir Sadak = Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
Celal Yıldırım = Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu = (174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet Vakfi = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Edip Yüksel = Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Harun Yıldırım = Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Hasan Basri Çantay = Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Hayrat Neşriyat = (Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İbni Kesir = Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Kadri Çelik = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed = Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Mustafa İslamoğlu = Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Ömer Nasuhi Bilmen = (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Öngüt = Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Şaban Piriş = Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Sadık Türkmen = Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;
Seyyid Kutub = Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım = Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman Ateş = Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ümit Şimşek = Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
İskender Ali Mihr = Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
İlyas Yorulmaz = Bir vakit onlardan uzaklaş.