Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/173

 وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ

  Ve inne cundenâ le humul gâlibûn(gâlibûne).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
cunde-nâ : ordumuz, ordularımız
le : elbette, mutlaka
hum : onlar
el gâlibûne : gâlip olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.

 Abdullah Parlıyan = Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

 Adem Uğur = Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

 Ahmed Hulusi = «Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»

 Ahmet Tekin = Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.

 Ahmet Varol = Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

 Ali Bulaç = Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”

 Ali Ünal = Ve hiç şüphesiz Bizim ordumuzdur, her zaman mutlaka üstün gelenler.

 Bayraktar Bayraklı = Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.

 Bekir Sadak = Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.

 Celal Yıldırım = «Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»

 Cemal Külünkoğlu = “Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”

 Diyanet İşleri (eski) = Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

 Diyanet Vakfi = Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

 Edip Yüksel = Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

 Gültekin Onan = Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

 Harun Yıldırım = Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

 Hasan Basri Çantay = «Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.

 Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.

 İbni Kesir = Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.

 Kadri Çelik = Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

 Muhammed Esed = ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.

 Şaban Piriş = Bizim ordularımız galip gelecektir.

 Sadık Türkmen = Ve bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır.”

 Seyyid Kutub = Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

 Suat Yıldırım = (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

 Süleyman Ateş = "Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.

 Ümit Şimşek = Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.

 İlyas Yorulmaz = Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler diye.