ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).
summe | : sonra |
nutbiu-hum(u) | : onlara tâbî kılarız |
el âhırîne | : diğerleri, arkadan gelenler |
Diyanet İşleri = Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Abdullah Parlıyan = Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
Adem Uğur = Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Ahmed Hulusi = Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
Ahmet Tekin = Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
Ahmet Varol = Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ali Bulaç = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Fikri Yavuz = Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Ali Ünal = Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları de elbette onların âkıbetine uğratırız.
Bayraktar Bayraklı = (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Bekir Sadak = (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım = Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
Cemal Külünkoğlu = Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
Diyanet İşleri (eski) = (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet Vakfi = Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Edip Yüksel = Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra geridekileri de onlara katarız.
Gültekin Onan = Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Harun Yıldırım = Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Hasan Basri Çantay = Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hayrat Neşriyat = Sonra geridekileri onların peşine takarız.
İbni Kesir = Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
Kadri Çelik = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Muhammed Esed = İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Mustafa İslamoğlu = Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Öngüt = Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Şaban Piriş = Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Sadık Türkmen = Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.
Seyyid Kutub = Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Suat Yıldırım = Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş = Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Tefhim-ul Kuran = Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ümit Şimşek = Sonrakileri de peşlerine takarız.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
İlyas Yorulmaz = Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi?