أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
E lem nuhlikil evvelîn(evvelîne).
e | : mi |
lem nuhliki | : biz helâk etmedik |
el evvelîne | : evvelkiler, öncekiler |
Diyanet İşleri = Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Önce gelenleri helâk etmedik mi?
Abdullah Parlıyan = Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?
Adem Uğur = Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
Ahmed Hulusi = Evvelkileri helâk etmedik mi?
Ahmet Tekin = Biz geçmiş ümmetleri helâk etmedik mi?
Ahmet Varol = Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Ali Bulaç = Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Ali Fikri Yavuz = Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
Ali Ünal = Biz, (o yalanlayanlardan) eskiden yaşayıp gitmiş toplulukları helâk etmedik mi?
Bayraktar Bayraklı = (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
Bekir Sadak = (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım = Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?
Cemal Külünkoğlu = Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
Diyanet İşleri (eski) = (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet Vakfi = Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
Edip Yüksel = Öncekileri helak etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Helâk etmedik mi evvelkileri?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Önceki toplulukları helak etmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Gültekin Onan = Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Harun Yıldırım = Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Hasan Basri Çantay = Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?
Hayrat Neşriyat = Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?
İbni Kesir = Öncekileri Biz helak etmedik mi?
Kadri Çelik = Biz öncekileri helak etmedik mi?
Muhammed Esed = Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
Mustafa İslamoğlu = Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?
Ömer Öngüt = Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Şaban Piriş = Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
Sadık Türkmen = Biz öncekileri helâk etmedik mi?
Seyyid Kutub = Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?
Suat Yıldırım = Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
Süleyman Ateş = Öncekileri helâk etmedik mi?
Tefhim-ul Kuran = Biz, öncekileri helak etmedik mi?
Ümit Şimşek = Öncekileri Biz helâk etmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Öncekileri helâk etmedik mi?
İskender Ali Mihr = Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?
İlyas Yorulmaz = Biz, daha öncekileri helak etmedik mi?