Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/16

 أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ

  E lem nuhlikil evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
lem nuhliki : biz helâk etmedik
el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz öncekileri helâk etmedik mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Önce gelenleri helâk etmedik mi?

 Abdullah Parlıyan = Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?

 Adem Uğur = Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?

 Ahmed Hulusi = Evvelkileri helâk etmedik mi?

 Ahmet Tekin = Biz geçmiş ümmetleri helâk etmedik mi?

 Ahmet Varol = Biz öncekileri helâk etmedik mi?

 Ali Bulaç = Biz, öncekileri helak etmedik mi?

 Ali Fikri Yavuz = Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?

 Ali Ünal = Biz, (o yalanlayanlardan) eskiden yaşayıp gitmiş toplulukları helâk etmedik mi?

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

 Bekir Sadak = (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.

 Celal Yıldırım = Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?

 Cemal Külünkoğlu = Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?

 Diyanet İşleri (eski) = (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

 Diyanet Vakfi = Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?

 Edip Yüksel = Öncekileri helak etmedik mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Helâk etmedik mi evvelkileri?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Önceki toplulukları helak etmedik mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz, öncekileri helak etmedik mi?

 Gültekin Onan = Biz, öncekileri helak etmedik mi?

 Harun Yıldırım = Biz, öncekileri helak etmedik mi?

 Hasan Basri Çantay = Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?

 Hayrat Neşriyat = Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?

 İbni Kesir = Öncekileri Biz helak etmedik mi?

 Kadri Çelik = Biz öncekileri helak etmedik mi?

 Muhammed Esed = Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?

 Ömer Öngüt = Biz öncekileri helâk etmedik mi?

 Şaban Piriş = Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?

 Sadık Türkmen = Biz öncekileri helâk etmedik mi?

 Seyyid Kutub = Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?

 Suat Yıldırım = Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?

 Süleyman Ateş = Öncekileri helâk etmedik mi?

 Tefhim-ul Kuran = Biz, öncekileri helak etmedik mi?

 Ümit Şimşek = Öncekileri Biz helâk etmedik mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Öncekileri helâk etmedik mi?

 İskender Ali Mihr = Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?

 İlyas Yorulmaz = Biz, daha öncekileri helak etmedik mi?