سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Se urhikuhu saûdâ(saûden).
se-urhiku-hu | : yakında onu süreceğim |
saûden | : ateşten dağ, sarp yokuş |
Diyanet İşleri = Ben onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ben de onu, rahat ve huzur yüzü görmeyeceği bir azâba uğratacağım.
Abdullah Parlıyan = Böylece onu güç yetirilemeyen zor bir azaba mecbur edip yokuşa süreceğim.
Adem Uğur = Ben onu sarp bir yokuşa sardıracağım!
Ahmed Hulusi = Onu saud'a (sarp bir yokuş) mecbur edeceğim.
Ahmet Tekin = Ben onu sarp yokuşa, dikine azâba sardıracağım.
Ahmet Varol = Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Ali Bulaç = Onu alabildiğine sarp bir yokuşa süreceğim.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ben, onu, meşakkatli bir azaba sardıracağım.
Ali Ünal = Onu yakında sarp mı sarp bir yokuşa sardıracağım.
Bayraktar Bayraklı = Ben onu dik bir yokuşa süreceğim.
Bekir Sadak = Onu sarp bir yokusa sardiracagim.
Celal Yıldırım = Onu elbette sarpa sardıracağım.
Cemal Külünkoğlu = Onu alabildiğine sarp bir yokuşa süreceğim.
Diyanet İşleri (eski) = Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Diyanet Vakfi = Ben onu sarp bir yokuşa sardıracağım!
Edip Yüksel = Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben onu dimdik sarpa sardıracağım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben onu dimdik sarpa sardıracağım...
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.
Gültekin Onan = Onu alabildiğine sarp bir yokuşa süreceğim.
Harun Yıldırım = Onu sarp bir yokuşa sürükleyeceğim.
Hasan Basri Çantay = Ben onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Hayrat Neşriyat = Onu yakında sarp bir yokuşa sardıracağım!
İbni Kesir = Ben; onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Kadri Çelik = Onu alabildiğine sarp bir yokuşa zorlayıp süreceğim.
Muhammed Esed = (bu nedenle) onu acı veren çetin bir yokuşa süreceğim!
Mustafa İslamoğlu = Ben de onu sarp yokuşa süreceğim.
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt = Ben onu dik bir yokuşa süreceğim.
Şaban Piriş = Onu sarp bir yokuşa süreceğim.
Sadık Türkmen = Onu sarp (çok dik) bir yokuşa sardıracağım.
Seyyid Kutub = Onu sarp bir yokuşa saracağım.
Suat Yıldırım = Ben de onu sarp mı sarp bir yokuşa sardıracağım.
Süleyman Ateş = Onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.
Tefhim-ul Kuran = Onu alabildiğine sarp bir yokuşa sardırıp süreceğim.
Ümit Şimşek = Ben de onu zorlu bir yokuşa süreceğim.
Yaşar Nuri Öztürk = Ben onu dik bir yola süreceğim.
İskender Ali Mihr = Yakında onu sarp bir yokuşa (ateşten bir dağa) süreceğim.
İlyas Yorulmaz = Onu çıkışı zor bir yere sokacağım.