Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/18

 إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

  İnnehu fekkera ve kadder( kaddera).

Kelime Karşılaştırma
Inne-hu : muhakkak ki o
fekkere : tefekkür etti, düşündü
ve kaddere : ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.

 Abdullah Parlıyan = Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

 Adem Uğur = Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

 Ahmet Tekin = O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.

 Ahmet Varol = Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]

 Ali Bulaç = Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

 Ali Ünal = (İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti.

 Bayraktar Bayraklı = (18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

 Bekir Sadak = Cunku o, dusundu, olctu bicti;

 Celal Yıldırım = Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

 Cemal Külünkoğlu = Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.

 Diyanet İşleri (eski) = Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

 Diyanet Vakfi = Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

 Edip Yüksel = Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

 Gültekin Onan = Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

 Harun Yıldırım = Çünkü o düşündü ve karar verdi.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

 Hayrat Neşriyat = Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

 İbni Kesir = Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

 Kadri Çelik = O düşündü ve değerlendirme yaptı.

 Muhammed Esed = Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

 Mustafa İslamoğlu = Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

 Ömer Öngüt = Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.

 Şaban Piriş = Çünkü o düşündü ve karar verdi..

 Sadık Türkmen = Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.

 Seyyid Kutub = O düşündü ve değerlendirme yaptı.

 Suat Yıldırım = O düşündü, ölçtü, biçti...

 Süleyman Ateş = Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

 Ümit Şimşek = Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

 İlyas Yorulmaz = Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.