Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/16

 كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

  Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır asla
inne-hu : muhakkak ki o
kâne : oldu
li : için, ... e
âyâti-nâ : âyetlerimiz
anîden : inatçı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

 Adem Uğur = Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

 Ahmed Hulusi = Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

 Ahmet Tekin = Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.

 Ahmet Varol = Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

 Ali Bulaç = Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

 Ali Ünal = Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.

 Bayraktar Bayraklı = Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 Bekir Sadak = Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

 Celal Yıldırım = Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

 Diyanet Vakfi = Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

 Edip Yüksel = Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 Gültekin Onan = Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

 Hasan Basri Çantay = Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

 İbni Kesir = Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 Kadri Çelik = Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

 Muhammed Esed = Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

 Mustafa İslamoğlu = Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

 Ömer Öngüt = Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

 Şaban Piriş = -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.

 Seyyid Kutub = Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

 Suat Yıldırım = Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

 Süleyman Ateş = Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

 Ümit Şimşek = Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 İskender Ali Mihr = Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.