وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).
ve allâhu | : ve Allah |
enbete-kum | : yetiştirdi, yarattı |
min el ardı | : yerden, topraktan |
nebâten | : nebat, bitki |
Diyanet İşleri = ‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdullah Parlıyan = Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Adem Uğur = Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Ahmed Hulusi = "Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Ahmet Tekin = Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Varol = Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç = "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ali Fikri Yavuz = Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Ali Ünal = ‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).
Bayraktar Bayraklı = (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir Sadak = «Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
Celal Yıldırım = Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
Cemal Külünkoğlu = “Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”
Diyanet İşleri (eski) = 'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'
Diyanet Vakfi = Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel = Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Gültekin Onan = "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Harun Yıldırım = “Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”
Hasan Basri Çantay = «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat = 'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'
İbni Kesir = Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
Kadri Çelik = “Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
Muhammed Esed = Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt = "Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
Şaban Piriş = Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Sadık Türkmen = Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
Seyyid Kutub = Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Suat Yıldırım = Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş = 'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Tefhim-ul Kuran = «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Ümit Şimşek = 'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
İskender Ali Mihr = Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
İlyas Yorulmaz = Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.