Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/16

 وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

  Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).

Kelime Karşılaştırma
ve ceale : ve kıldı
el kamera : kamer, ay
fî-hinne : onların içinde, arasında
nûran : bir nur
ve ceale : ve kıldı
eş şemse : güneş
sirâcen : kandil, çırağ
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

 Adem Uğur = Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

 Ahmed Hulusi = "Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "

 Ahmet Tekin = 'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?

 Ahmet Varol = Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

 Ali Bulaç = "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

 Ali Fikri Yavuz = Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

 Ali Ünal = ‘Ve o göklerde ayı (yansıyan) bir nur, güneşi de (ışığı kendinden) bir lamba yaptı.

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

 Bekir Sadak = «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»

 Celal Yıldırım = Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = “Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'

 Diyanet Vakfi = Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

 Edip Yüksel = Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

 Gültekin Onan = "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

 Harun Yıldırım = “Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

 Hasan Basri Çantay = «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

 Hayrat Neşriyat = 'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'

 İbni Kesir = Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

 Kadri Çelik = “Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

 Muhammed Esed = ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

 Mustafa İslamoğlu = Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

 Ömer Öngüt = "Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "

 Şaban Piriş = Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.

 Sadık Türkmen = Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.

 Seyyid Kutub = Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.

 Suat Yıldırım = Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.

 Süleyman Ateş = 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

 Tefhim-ul Kuran = «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»

 Ümit Şimşek = 'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

 İskender Ali Mihr = Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.

 İlyas Yorulmaz = Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.