وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).
Diyanet İşleri = ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan = Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Adem Uğur = Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed Hulusi = "Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Ahmet Tekin = 'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol = Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç = "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz = Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Ali Ünal = ‘Ve o göklerde ayı (yansıyan) bir nur, güneşi de (ışığı kendinden) bir lamba yaptı.
Bayraktar Bayraklı = (15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Bekir Sadak = «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal Yıldırım = Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.
Cemal Külünkoğlu = “Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'
Diyanet Vakfi = Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel = Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Gültekin Onan = "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Harun Yıldırım = “Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”
Hasan Basri Çantay = «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat = 'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'
İbni Kesir = Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Kadri Çelik = “Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”
Muhammed Esed = ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Mustafa İslamoğlu = Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt = "Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Şaban Piriş = Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Sadık Türkmen = Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.
Seyyid Kutub = Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Suat Yıldırım = Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.
Süleyman Ateş = 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Tefhim-ul Kuran = «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Ümit Şimşek = 'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
İskender Ali Mihr = Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.
İlyas Yorulmaz = Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.