لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ
Lev enne indenâ zikran minel evvelîn(evvelîne).
lev enne | : eğer, keşke olsaydı |
inde-nâ | : yanımızda |
zikren | : zikir |
min el evvelîne | : evvelkilerden |
Diyanet İşleri = (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı.
Abdullah Parlıyan = “Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı,
Adem Uğur = Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,
Ahmed Hulusi = "Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Ahmet Tekin = 'Eğer yanımızda, önceki ümmetlerinkine benzer bir kitap olsaydı, biz de hâlis kul olurduk.'
Ahmet Varol = 'Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,
Ali Bulaç = "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ali Fikri Yavuz = “- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,
Ali Ünal = “Bizden önce yaşamış ümmetlerin elinde bulunan Kitap gibi bir Kitap bizde de olsaydı,
Bayraktar Bayraklı = (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Bekir Sadak = (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal Yıldırım = (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Cemal Külünkoğlu = (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleri (eski) = (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
Diyanet Vakfi = (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel = 'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Elmalılı Hamdi Yazır = eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Gültekin Onan = "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Harun Yıldırım = "Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",
Hasan Basri Çantay = «Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,
Hayrat Neşriyat = (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
İbni Kesir = Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
Kadri Çelik = “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
Muhammed Esed = "Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Mustafa İslamoğlu = Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Ömer Nasuhi Bilmen = (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer Öngüt = "Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "
Şaban Piriş = -Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Sadık Türkmen = “eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı,
Seyyid Kutub = Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.
Suat Yıldırım = (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş = "Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Tefhim-ul Kuran = «Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»
Ümit Şimşek = 'Öncekilerin kitapları gibi bizim de bir kitabımız olsaydı,
Yaşar Nuri Öztürk = "Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
İskender Ali Mihr = Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı.
İlyas Yorulmaz = “Önceden bizim yanımızda da bir hatırlatıcı (Kur’an) olsaydı. ”