وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve mâ halaknâs semâe vel arda ve mâ beynehumâ lâıbîn(lâıbîne).
ve mâ halakna | : ve biz yaratmadık |
es semâe | : sema |
ve el arda | : ve arz, yeryüzü |
ve mâ | : ve şeyler |
beyne-humâ | : onların ikisinin arasında |
lâıbîne | : oyun (eğlence) |
Diyanet İşleri = Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
Abdullah Parlıyan = Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Adem Uğur = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Ahmed Hulusi = Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Ahmet Tekin = Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
Ahmet Varol = Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ali Fikri Yavuz = Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Ali Ünal = Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.
Bayraktar Bayraklı = Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Bekir Sadak = Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
Celal Yıldırım = Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
Cemal Külünkoğlu = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri (eski) = Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfi = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Edip Yüksel = Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Gültekin Onan = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Harun Yıldırım = Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.
Hasan Basri Çantay = Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir = Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Kadri Çelik = Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
Muhammed Esed = Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Mustafa İslamoğlu = (Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş = Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Sadık Türkmen = Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!
Seyyid Kutub = Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım = Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleyman Ateş = Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran = Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ümit Şimşek = Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
İskender Ali Mihr = Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.