أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
e | : mı |
fe | : hâlâ |
lâ tezekkerûne | : tezekkür etmezsiniz, tezekkür etmeyeceksiniz |
Diyanet İşleri = Hiç düşünmüyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Öğüt almaz mısınız hâlâ?
Abdullah Parlıyan = İyice düşünmez misiniz?
Adem Uğur = Hiç düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi = Hatırlayıp düşünemiyor musunuz?
Ahmet Tekin = Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Ahmet Varol = Düşünüp öğüt almaz mısınız?
Ali Bulaç = Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz = (Allah’ın evlâd edinmekten münezzeh olduğunu) hiç de mi düşünmezsiniz?
Ali Ünal = Siz hiç düşünmez, hiç sağlıklı değerlendirme yapmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı = Hiç düşünmüyor musunuz?
Bekir Sadak = Hic dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım = İyice düşünmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu = (154-155) Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) = Hiç düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfi = (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel = Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır = Hiç de mi düşünmezsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hiç mi düşünmezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan = Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?
Harun Yıldırım = Hiç düşünmüyor musunuz?
Hasan Basri Çantay = Hiç de mi düşünmezsiniz?
Hayrat Neşriyat = Hiç ibret almıyor musunuz?
İbni Kesir = Hiç düşünmüyor musunuz?
Kadri Çelik = Hiç mi hatırlayıp kendinize gelmiyorsunuz?
Muhammed Esed = Hiç düşünmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu = Hiç mi düşünmüyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = «Hiç düşünüvermez misiniz?»
Ömer Öngüt = Hiç düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş = Hiç düşünmüyor musunuz?
Sadık Türkmen = Artık hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?
Seyyid Kutub = Hiç mi düşünmüyorsunuz?
Suat Yıldırım = Hâla düşünüp Allah’ın bundan münezzeh olduğunu anlamayacak mısınız?
Süleyman Ateş = Hiç mi düşünmüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?
Ümit Şimşek = Hiç düşünmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk = Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?
İskender Ali Mihr = Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz?
İlyas Yorulmaz = Hiç düşünmüyor musunuz?