وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).
veledallâhu (velede allâhu) | : Allah doğurdu |
ve inne-hum | : ve muhakkak onlar |
le kâzibûne | : kesinlikle yalan söyleyenler |
Diyanet İşleri = (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Abdullah Parlıyan = Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
Adem Uğur = Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi = "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Ahmet Tekin = 'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol = 'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç = "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Ali Ünal = “Allah çocuk edindi.” Hiç şüphesiz yalancıdır onlar.
Bayraktar Bayraklı = “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Bekir Sadak = (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal Külünkoğlu = (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) = (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi = (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel = 'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Gültekin Onan = "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Harun Yıldırım = "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay = (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat = (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir = Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
Kadri Çelik = “Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.
Muhammed Esed = "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Mustafa İslamoğlu = "Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt = "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş = (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Sadık Türkmen = “Allah çocuk sahibi oldu” (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!
Seyyid Kutub = Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Suat Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş = "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran = «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ümit Şimşek = (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
İskender Ali Mihr = "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.