Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/151

 أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

  E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).

Kelime Karşılaştırma
e lâ : değil mi
inne-hum : muhakkak, mutlaka onlar
min ifki-him : yalanlarından dolayı
le : gerçekten, kesinlikle
yekûlûne : derler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.

 Abdullah Parlıyan = İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.

 Adem Uğur = Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

 Ahmed Hulusi = Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:

 Ahmet Tekin = Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'

 Ahmet Varol = İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:

 Ali Bulaç = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

 Ali Fikri Yavuz = Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:

 Ali Ünal = İyi bilin ki, iftira ederek diyorlar,

 Bayraktar Bayraklı = Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.

 Bekir Sadak = (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

 Celal Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

 Cemal Külünkoğlu = (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Diyanet Vakfi = (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

 Edip Yüksel = Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

 Gültekin Onan = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

 Harun Yıldırım = Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

 Hasan Basri Çantay = (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

 Hayrat Neşriyat = (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

 İbni Kesir = İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:

 Kadri Çelik = Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…

 Muhammed Esed = Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,

 Mustafa İslamoğlu = Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

 Ömer Öngüt = Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:

 Şaban Piriş = (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

 Sadık Türkmen = Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:

 Seyyid Kutub = Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

 Suat Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

 Süleyman Ateş = İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:

 Tefhim-ul Kuran = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

 Ümit Şimşek = (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

 İskender Ali Mihr = Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?

 İlyas Yorulmaz = Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.