أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).
e lâ | : değil mi |
inne-hum | : muhakkak, mutlaka onlar |
min ifki-him | : yalanlarından dolayı |
le | : gerçekten, kesinlikle |
yekûlûne | : derler |
Diyanet İşleri = (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Abdullah Parlıyan = İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Adem Uğur = Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ahmed Hulusi = Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Ahmet Tekin = Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'
Ahmet Varol = İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali Bulaç = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Fikri Yavuz = Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Ali Ünal = İyi bilin ki, iftira ederek diyorlar,
Bayraktar Bayraklı = Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Bekir Sadak = (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal Külünkoğlu = (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) = (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi = (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel = Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır = Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Gültekin Onan = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Harun Yıldırım = Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Hasan Basri Çantay = (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat = (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir = İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Kadri Çelik = Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
Muhammed Esed = Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Mustafa İslamoğlu = Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Ömer Nasuhi Bilmen = (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt = Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Şaban Piriş = (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Sadık Türkmen = Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:
Seyyid Kutub = Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Suat Yıldırım = (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş = İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran = Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ümit Şimşek = (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
İskender Ali Mihr = Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
İlyas Yorulmaz = Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.