أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Astafel benâti alâl benîn(benîne).
astafe | : seçti, tercih etti |
el benâti | : kız çocukları, kızlar |
alâ el benîne | : erkek çocuklarına, oğlanlara |
Diyanet İşleri = Yoksa Allah kızları erkeklere tercih mi etti?
Abdulbaki Gölpınarlı = Oğulları bırakmış da kızları mı seçmiş?
Abdullah Parlıyan = Hâşâ! Allah kızları, oğullara tercih etmiş, öyle mi?
Adem Uğur = Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş!
Ahmed Hulusi = (Allâh) kızları oğullara tercih mi etmiş?
Ahmet Tekin = Allah kızları oğullara tercih mi etmiş?'
Ahmet Varol = O (Allah), kızları oğlanlara tercih mi etti?
Ali Bulaç = (Allah,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş?
Ali Fikri Yavuz = (Yoksa Allah), kızları oğullara tercih mi etmiş?
Ali Ünal = Sanki Allah, (bir de cinsiyet ayırımı yapmış da) kızları erkeklere tercih mi etmiş?
Bayraktar Bayraklı = Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş?
Bekir Sadak = Allah kizlari, ogullara tercih mi etmis?
Celal Yıldırım = (Hâşâ Allah), kızları oğullara tercîh etmiş, öyle mi ?
Cemal Külünkoğlu = (Yoksa Allah) kızları erkeklere tercih mi etti?
Diyanet İşleri (eski) = Allah kızları, oğullara tercih mi etmiş?
Diyanet Vakfi = Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş!
Edip Yüksel = Kızları erkeklere mi tercih etti?
Elmalılı Hamdi Yazır = Kızları oğullara tercih mi etmiş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş?
Gültekin Onan = (Tanrı,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş?
Harun Yıldırım = Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş!
Hasan Basri Çantay = Kızları oğullara tercih mi etmiş O?!
Hayrat Neşriyat = (O,) kızları oğullara tercih mi etmiş?
İbni Kesir = (Allâh) Kızları seçip oğlanlara tercih mi etmiş?
Kadri Çelik = (Allah,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş?
Muhammed Esed = "O, kızları oğlanlara tercih etmiştir!" (sözleri de yalandır.)
Mustafa İslamoğlu = Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş?
Ömer Nasuhi Bilmen = Kızları oğullar üzerine tercih mi etmiş?
Ömer Öngüt = Allah kızları oğullara tercih mi etmiş?
Şaban Piriş = (Güya) Allah, kızları erkeklere tercih etmiş.
Sadık Türkmen = Ne! o, kızları oğullara tercih mi etmiş?
Seyyid Kutub = Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş?
Suat Yıldırım = Allah kızları oğullara tercih mi etmiş?
Süleyman Ateş = (Allâh) Kızları seçip oğlanlara tercih mi etmiş?
Tefhim-ul Kuran = (Allah,) Kızları, erkek çocuklara tercih mi etmiş?
Ümit Şimşek = Allah kızları erkek çocuklara tercih mi etti?
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş?
İskender Ali Mihr = (Allah), kızları oğlanlara tercih (mi) etti?
İlyas Yorulmaz = Kızları oğlanlar üzerine tercih etti ha!