أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Em halaknâl melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne).
Diyanet İşleri = Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Abdullah Parlıyan = Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.
Adem Uğur = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Ahmed Hulusi = Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Ahmet Tekin = 'Yoksa onların gözleri önünde, biz melekleri dişi olarak mı, yarattık?'
Ahmet Varol = Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?
Ali Bulaç = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Ali Ünal = Yoksa Biz melekleri dişi olarak yaratmışız da, onlar buna şahit mi olmuşlar?
Bayraktar Bayraklı = “Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”
Bekir Sadak = Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?
Celal Yıldırım = Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Diyanet İşleri (eski) = Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?
Diyanet Vakfi = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip Yüksel = Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Gültekin Onan = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Harun Yıldırım = Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Hasan Basri Çantay = Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
Hayrat Neşriyat = Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?
İbni Kesir = Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
Kadri Çelik = Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Muhammed Esed = Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Ömer Nasuhi Bilmen = (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer Öngüt = "Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar o zaman buna şâhit mi idiler?"
Şaban Piriş = Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Sadık Türkmen = Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?
Seyyid Kutub = Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
Suat Yıldırım = Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş = Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ümit Şimşek = Veya Biz melekleri dişi yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
İskender Ali Mihr = Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?
İlyas Yorulmaz = Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?