فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullâhe ve atîûni.
fe | : artık, öyleyse |
ittekû allâhe | : Allah’a karşı takva sahibi olun, Allah’a ulaşmayı dileyin |
ve etîû-ni | : ve bana itaat edin |
Diyanet İşleri = “Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.
Adem Uğur = Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi = "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin = 'O halde, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
Ahmet Varol = Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç = "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz = Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Ali Ünal = “Artık Allah’tan korkun, O’na isyandan sakının ve bana itaat edin.
Bayraktar Bayraklı = “Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”
Bekir Sadak = (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım = Artık Allah'tan korkun, bana itaat edin.
Cemal Külünkoğlu = “Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleri (eski) = (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi = Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel = 'ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gelin, Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin.»
Gültekin Onan = "Artık Tanrı'dan sakının ve bana itaat edin."
Harun Yıldırım = Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Hasan Basri Çantay = «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat = 'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir = O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Kadri Çelik = “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Muhammed Esed = Öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;
Mustafa İslamoğlu = Ama artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt = “Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş = Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Sadık Türkmen = Allah’tan sakının ve bana itaat edin!
Seyyid Kutub = Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat Yıldırım = (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş = "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
Tefhim-ul Kuran = «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek = 'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk = "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
İskender Ali Mihr = Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
İlyas Yorulmaz = “Allah dan korunun ve bana itaat edin. ”