وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Ve lâ tutîû emral musrifîn(musrifîne).
ve lâ tutîû | : ve itaat etmeyin |
emra | : emre |
el musrifîne | : müsrifler |
Diyanet İşleri = (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Aşırı gidenlerin emrine uymayın,
Abdullah Parlıyan = Ölçüyü aşıp, aşırı gidenlerin sözüne uymayın.
Adem Uğur = O aşırıların emrine uymayın.
Ahmed Hulusi = "Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"
Ahmet Tekin = 'Cahilce davranarak Allah’ın emirlerine âsi olanların, koyduğu kuralları tanımayanların düzenine itaat etmeyin, boyun eğmeyin.'
Ahmet Varol = Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.
Ali Bulaç = "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Ali Fikri Yavuz = Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
Ali Ünal = “O her işi aşırılık olanların isteklerine uymayın.
Bayraktar Bayraklı = “Aşırı gidenlerin emrine uymayın!”
Bekir Sadak = (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım = (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Cemal Külünkoğlu = (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Diyanet İşleri (eski) = (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi = (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel = 'Sınırı aşanların emrine uymayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır = İtaat etmeyin o kimselere ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İtaat etmeyin o kimselere
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
Gültekin Onan = "Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Harun Yıldırım = "O aşırıların emrine uymayın."
Hasan Basri Çantay = «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
Hayrat Neşriyat = 'Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!'
İbni Kesir = Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
Kadri Çelik = “Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.”
Muhammed Esed = ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Mustafa İslamoğlu = Haddi aşanların isteklerine uymayın!
Ömer Nasuhi Bilmen = (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Ömer Öngüt = “Haddi aşan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin. ”
Şaban Piriş = Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Sadık Türkmen = Aşırı gidenlerin emrine uymayın;
Seyyid Kutub = Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.
Suat Yıldırım = (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş = (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Tefhim-ul Kuran = «Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»
Ümit Şimşek = 'Müsriflerin sözünü dinlemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk = "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
İskender Ali Mihr = Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.
İlyas Yorulmaz = “Sorumsuzca yaşayanlara itaat etmeyin ki. ”