أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
E lem terev keyfe halakallâhu seb’a semâvâtin tıbâkâ(tıbâkan).
Diyanet İşleri = ‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’
Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.
Abdullah Parlıyan = Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.
Adem Uğur = Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Ahmed Hulusi = "Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"
Ahmet Tekin = 'Allah’ın yedi kat göğü, nasıl âhenkli, düzenli, uyum içinde, manyetik katlar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
Ahmet Varol = Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?
Ali Bulaç = "Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
Ali Fikri Yavuz = Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
Ali Ünal = ‘Görmez misiniz ki Allah, yedi göğü nasıl da birbiriyle tam bir uyum içinde yarattı?
Bayraktar Bayraklı = (15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Bekir Sadak = «Allah'in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?»
Celal Yıldırım = Allah'ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu = “Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?”
Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?'
Diyanet Vakfi = Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Edip Yüksel = ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görmediniz mi, Allah'ın yedi göğü nasıl uygun tabakalar halinde yarattığını?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?»
Gültekin Onan = "Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
Harun Yıldırım = “Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?”
Hasan Basri Çantay = «Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
Hayrat Neşriyat = 'Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!'
İbni Kesir = Görmediniz mi, Allah'ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?
Kadri Çelik = “Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?”
Muhammed Esed = Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,
Mustafa İslamoğlu = Allah'ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer Öngüt = "Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"
Şaban Piriş = Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?
Sadık Türkmen = Görmediniz mi? Allah yedi kat göğü nasıl uygun tabakalar halinde yaratmıştır?
Seyyid Kutub = Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
Suat Yıldırım = Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?
Süleyman Ateş = 'Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'
Tefhim-ul Kuran = «Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»
Ümit Şimşek = 'Hem görmediniz mi, yedi göğü birbiriyle uyum içinde nasıl yaratmış?
Yaşar Nuri Öztürk = "Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"
İskender Ali Mihr = Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?
İlyas Yorulmaz = Bakmıyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış.