Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/14

 وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا

  Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).

Kelime Karşılaştırma
ve kad : ve olmuştu
halaka-kum : sizi yarattı
etvâran : tavırlar, haller, halden hale geçişler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.

 Adem Uğur = Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

 Ahmed Hulusi = "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"

 Ahmet Tekin = 'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'

 Ahmet Varol = Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]

 Ali Bulaç = "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.

 Ali Ünal = ‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.

 Bayraktar Bayraklı = (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”

 Bekir Sadak = «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»

 Celal Yıldırım = Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'

 Diyanet Vakfi = Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

 Edip Yüksel = Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»

 Gültekin Onan = "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."

 Harun Yıldırım = “Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”

 Hasan Basri Çantay = «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».

 Hayrat Neşriyat = 'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'

 İbni Kesir = Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.

 Kadri Çelik = “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”

 Muhammed Esed = sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?

 Mustafa İslamoğlu = Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

 Ömer Öngüt = "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "

 Şaban Piriş = (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.

 Sadık Türkmen = Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.

 Seyyid Kutub = Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.

 Suat Yıldırım = (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'

 Tefhim-ul Kuran = «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»

 Ümit Şimşek = 'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.

 Yaşar Nuri Öztürk = "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

 İskender Ali Mihr = Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.

 İlyas Yorulmaz = Allah size dağları yaratmıştır.