Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/15

 وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

  Ve lekad tereknâhâ âyeten fe hel min muddekir(muddekirin).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
tereknâ-hâ : onu bıraktık
âyeten : âyet, ibret
fe : böylece, buna rağmen
hel min muddekirin : tezekkür eden (ibret alan) var mı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?

 Abdullah Parlıyan = Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?

 Adem Uğur = Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?

 Ahmet Tekin = Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?

 Ahmet Varol = Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?

 Ali Bulaç = Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

 Ali Fikri Yavuz = Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?

 Ali Ünal = (Nihayet dağa oturdu ve onu) gerçeğe bir alâmet, bir ibret olsun diye yerinde bırakıp koruduk. Böyle iken, ibret alacak yok mudur?

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

 Bekir Sadak = And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?

 Celal Yıldırım = And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?

 Diyanet Vakfi = Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

 Edip Yüksel = Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

 Gültekin Onan = Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

 Harun Yıldırım = Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?

 Hayrat Neşriyat = Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?

 İbni Kesir = Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

 Muhammed Esed = Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?

 Ömer Öngüt = Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

 Şaban Piriş = Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?

 Sadık Türkmen = Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?

 Seyyid Kutub = Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?

 Suat Yıldırım = Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?

 Süleyman Ateş = Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

 Ümit Şimşek = Biz onu geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

 İlyas Yorulmaz = Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?