الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).
el hakku | : hak, gerçek |
min rabbi-ke | : senin Rabbinden |
fe | : artık, bundan sonra |
lâ tekûnenne | : sakın olma |
min el mumterîne | : şüphe edenlerden |
Diyanet İşleri = Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.
Abdullah Parlıyan = Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.
Adem Uğur = Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
Ahmed Hulusi = HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!
Ahmet Tekin = Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur’ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol = Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç = Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz = Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
Ali Ünal = (Ey Rasûlüm, kıble emri) Rabbinden gelen hak bir emirdir ve hak, ancak Rabbinden gelendir. Şu halde, (senden) şüpheye düşenlerden olman asla beklenmez.
Bayraktar Bayraklı = Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Bekir Sadak = Gercek Rabb'indendir, sakin suphelenenlerden olma. *
Celal Yıldırım = Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.
Cemal Külünkoğlu = Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet İşleri (eski) = Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi = Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
Edip Yüksel = Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
Elmalılı Hamdi Yazır = O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!
Gültekin Onan = Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Harun Yıldırım = Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.
Hasan Basri Çantay = Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
Hayrat Neşriyat = Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir = Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
Kadri Çelik = Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.
Muhammed Esed = Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.
Mustafa İslamoğlu = Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ömer Nasuhi Bilmen = O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
Ömer Öngüt = Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş = Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
Sadık Türkmen = Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
Seyyid Kutub = Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Suat Yıldırım = Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.
Süleyman Ateş = Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek = Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk = Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.
İskender Ali Mihr = Hak, Rabbinden’dir. Bundan sonra sakın şüpheye düşenlerden olma!
İlyas Yorulmaz = Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma.