Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/147

 الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

  El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).

Kelime Karşılaştırma
el hakku : hak, gerçek
min rabbi-ke : senin Rabbinden
fe : artık, bundan sonra
lâ tekûnenne : sakın olma
min el mumterîne : şüphe edenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.

 Abdullah Parlıyan = Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.

 Adem Uğur = Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

 Ahmed Hulusi = HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!

 Ahmet Tekin = Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur’ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.

 Ahmet Varol = Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.

 Ali Bulaç = Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Ali Fikri Yavuz = Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)

 Ali Ünal = (Ey Rasûlüm, kıble emri) Rabbinden gelen hak bir emirdir ve hak, ancak Rabbinden gelendir. Şu halde, (senden) şüpheye düşenlerden olman asla beklenmez.

 Bayraktar Bayraklı = Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

 Bekir Sadak = Gercek Rabb'indendir, sakin suphelenenlerden olma. *

 Celal Yıldırım = Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.

 Cemal Külünkoğlu = Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!

 Diyanet İşleri (eski) = Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.

 Diyanet Vakfi = Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

 Edip Yüksel = Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma

 Elmalılı Hamdi Yazır = O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!

 Gültekin Onan = Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Harun Yıldırım = Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.

 Hasan Basri Çantay = Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.

 Hayrat Neşriyat = Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!

 İbni Kesir = Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!

 Kadri Çelik = Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.

 Muhammed Esed = Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.

 Mustafa İslamoğlu = Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.

 Ömer Öngüt = Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

 Şaban Piriş = Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!

 Sadık Türkmen = Hak/gerçek (ancak) Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!

 Seyyid Kutub = Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Suat Yıldırım = Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.

 Süleyman Ateş = Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

 Ümit Şimşek = Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.

 İskender Ali Mihr = Hak, Rabbinden’dir. Bundan sonra sakın şüpheye düşenlerden olma!

 İlyas Yorulmaz = Gerçek, doğru (hak) Rabbindendir. Asla şüphelenenlerden olma.