لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Le lebise fî batnihî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).
Diyanet İşleri = (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.
Abdullah Parlıyan = İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O'nun karnında kalmış olacaktı.
Adem Uğur = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ahmed Hulusi = Bâ's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Ahmet Tekin = Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı.
Ahmet Varol = (İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ali Bulaç = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ali Ünal = Bütün ölülerin diriltilip mezarlarından kalkacakları güne kadar balığın karnında kalır, (balığın karnı O’na mezar olurdu).
Bayraktar Bayraklı = (143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Bekir Sadak = N/A
Celal Yıldırım = (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.
Cemal Külünkoğlu = (143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.
Diyanet İşleri (eski) = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Diyanet Vakfi = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Edip Yüksel = Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Gültekin Onan = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Harun Yıldırım = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Hasan Basri Çantay = Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
Hayrat Neşriyat = (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbni Kesir = Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Kadri Çelik = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.
Muhammed Esed = herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Mustafa İslamoğlu = yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.
Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer Öngüt = Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Şaban Piriş = İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Sadık Türkmen = Diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Seyyid Kutub = İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Suat Yıldırım = (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş = (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Tefhim-ul Kuran = Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ümit Şimşek = Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk = İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.
İlyas Yorulmaz = Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.