فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ
Fe lev lâ ennehu kâne minel musebbihîn(musebbihîne).
fe lev lâ | : eğer olmasaydı |
enne hu | : geçekten o |
kâne | : oldu |
min el musebbihîne | : tesbih edenlerden |
Diyanet İşleri = (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Eğer Rabbini tenzîh edenlerden olmasaydı.
Abdullah Parlıyan = Eğer O, en sıkıntılı anlarında bile, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı.
Adem Uğur = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,
Ahmed Hulusi = Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allâh'a vechini dönmeseydi);
Ahmet Tekin = Eğer Allah’ı devamlı tesbih edenlerden, zikredenlerden olmasaydı, orada kalacaktı.
Ahmet Varol = Eğer tesbih edenlerden olmasaydı;
Ali Bulaç = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Ali Fikri Yavuz = Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı.
Ali Ünal = Eğer her zaman Rabbini tesbih eden kullarından olmamış olsaydı,
Bayraktar Bayraklı = (143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Bekir Sadak = N/A
Celal Yıldırım = (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.
Cemal Külünkoğlu = (143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.
Diyanet İşleri (eski) = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Diyanet Vakfi = (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Edip Yüksel = (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Elmalılı Hamdi Yazır = Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Gültekin Onan = Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Harun Yıldırım = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,
Hasan Basri Çantay = Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı,
Hayrat Neşriyat = (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İbni Kesir = Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.
Kadri Çelik = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı.
Muhammed Esed = Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Mustafa İslamoğlu = Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Ömer Nasuhi Bilmen = (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Ömer Öngüt = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,
Şaban Piriş = Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Sadık Türkmen = Şayet (tövbe ederek) tesbih edenlerden olmasaydı,
Seyyid Kutub = Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Suat Yıldırım = (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş = Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,
Tefhim-ul Kuran = Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Ümit Şimşek = Rabbini tesbih edenlerden olmasaydı,
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
İskender Ali Mihr = Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı.
İlyas Yorulmaz = Ancak yüzme bilenlerden olmasaydı.