فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ
Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne).
fe | : artık, böylece |
sâheme | : kur’aya katıldı, kur’a çekti. |
fe | : artık, böylece, sonunda |
kâne | : oldu |
min el mudhadîne | : kaybedenlerden |
Diyanet İşleri = Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Abdullah Parlıyan = Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
Adem Uğur = Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi = (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmet Tekin = Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol = (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç = Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz = (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Ali Ünal = Ve (gemidekilerle birlikte) kura çekti ve kurada kaybedenlerden oldu.
Bayraktar Bayraklı = Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Bekir Sadak = Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Celal Yıldırım = (Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Cemal Külünkoğlu = (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri (eski) = Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet Vakfi = Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel = Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır = kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Gültekin Onan = Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Harun Yıldırım = Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Hasan Basri Çantay = Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat = Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
İbni Kesir = Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Kadri Çelik = Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
Muhammed Esed = Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Mustafa İslamoğlu = Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Ömer Nasuhi Bilmen = Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Ömer Öngüt = Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Şaban Piriş = Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Sadık Türkmen = Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.
Seyyid Kutub = Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Suat Yıldırım = Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş = (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Tefhim-ul Kuran = Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ümit Şimşek = Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
İskender Ali Mihr = Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
İlyas Yorulmaz = Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.