أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى
E lem ya’lem bi ennellâhe yerâ.
e | : mu |
lem ya’lem | : bilmiyor |
bi enne | : olduğunu |
allâhe | : Allah |
yerâ | : görüyor |
Diyanet İşleri = O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.
Abdullah Parlıyan = Yoksa o adam Allah'ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu?
Adem Uğur = (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Ahmed Hulusi = Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür?
Ahmet Tekin = O, Allah’ın, yaptıklarını, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Ahmet Varol = O, Allah'ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Bulaç = O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Ali Fikri Yavuz = (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Ali Ünal = Bilmez mi ki Allah, herkesin yaptığını görmektedir?
Bayraktar Bayraklı = O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor?
Bekir Sadak = Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?
Celal Yıldırım = Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ?
Cemal Külünkoğlu = O Allah'ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?
Diyanet Vakfi = (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!
Edip Yüksel = Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
Gültekin Onan = O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu?
Harun Yıldırım = Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?
Hasan Basri Çantay = (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi
Hayrat Neşriyat = Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür!
İbni Kesir = Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir?
Kadri Çelik = O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Muhammed Esed = O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür?
Mustafa İslamoğlu = kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka.
Ömer Nasuhi Bilmen = Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür.
Ömer Öngüt = Allah'ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o?
Şaban Piriş = -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?
Sadık Türkmen = Bilmez mi ki Allah, kesinlikle herşeyi görüyor!
Seyyid Kutub = O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?
Suat Yıldırım = O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?
Süleyman Ateş = Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?
Tefhim-ul Kuran = O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?
Ümit Şimşek = Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
İskender Ali Mihr = Allah’ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu?
İlyas Yorulmaz = O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor.