أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
E raeyte in kezzebe ve tevellâ.
e | : mü |
raeyte | : sen gördün |
in | : eğer, ise, öyle ise |
kezzebe | : yalanladı |
ve tevellâ | : ve yüz çevirdi |
Diyanet İşleri = Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Abdullah Parlıyan = Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Adem Uğur = Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ahmed Hulusi = Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ahmet Tekin = Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Ahmet Varol = Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali Bulaç = Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Fikri Yavuz = (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Ali Ünal = Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?
Bayraktar Bayraklı = Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Bekir Sadak = (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım = Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Cemal Külünkoğlu = Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
Diyanet İşleri (eski) = (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi = Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Edip Yüksel = Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır = Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
Gültekin Onan = Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Harun Yıldırım = Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,
Hasan Basri Çantay = gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat Neşriyat = Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
İbni Kesir = Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
Kadri Çelik = Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Muhammed Esed = Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Mustafa İslamoğlu = Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
Ömer Nasuhi Bilmen = Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ömer Öngüt = Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Şaban Piriş = -Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Sadık Türkmen = Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!
Seyyid Kutub = Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Suat Yıldırım = Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş = Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Tefhim-ul Kuran = Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ümit Şimşek = Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
İskender Ali Mihr = Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
İlyas Yorulmaz = Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.