كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Diyanet İşleri = Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Abdullah Parlıyan = Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
Adem Uğur = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Ahmed Hulusi = Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Ahmet Tekin = Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
Ahmet Varol = Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
Ali Bulaç = Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
Ali Ünal = Asla! Doğrusu şu ki, bizzat işleyip kazandıkları günahlar kalblerini bütün bütün paslandırmış olup, (bundan dolayı gerçeği görememektedirler).
Bayraktar Bayraklı = Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Bekir Sadak = Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
Celal Yıldırım = Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Cemal Külünkoğlu = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
Diyanet İşleri (eski) = Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet Vakfi = Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip Yüksel = Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Gültekin Onan = Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri Çantay = Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hayrat Neşriyat = Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
İbni Kesir = Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Kadri Çelik = Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Muhammed Esed = Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Mustafa İslamoğlu = Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen = Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Ömer Öngüt = Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
Şaban Piriş = -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Sadık Türkmen = Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!
Seyyid Kutub = Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Suat Yıldırım = Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman Ateş = Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Tefhim-ul Kuran = Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ümit Şimşek = Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
İskender Ali Mihr = Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
İlyas Yorulmaz = Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.