إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).
Diyanet İşleri = Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Abdullah Parlıyan = Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.
Adem Uğur = Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ahmed Hulusi = Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Ahmet Tekin = Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman: 'Eskilerin masallarıdır.' der.
Ahmet Varol = Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ali Bulaç = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Fikri Yavuz = Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
Ali Ünal = Öylelerine âyetlerimiz okunup tebliğ edildiğinde, “Eskilerin masalları!” derler.
Bayraktar Bayraklı = Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
Bekir Sadak = Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım = Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Cemal Külünkoğlu = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet Vakfi = Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Edip Yüksel = Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Gültekin Onan = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Harun Yıldırım = Ona ayetlerimiz okunduğunda: “Geçmişlerin masallarıdır.” derdi.
Hasan Basri Çantay = Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hayrat Neşriyat = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.
İbni Kesir = Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Kadri Çelik = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Muhammed Esed = (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Mustafa İslamoğlu = ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Ömer Öngüt = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.
Şaban Piriş = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Sadık Türkmen = Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri” dedi.
Seyyid Kutub = Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
Suat Yıldırım = Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Süleyman Ateş = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran = Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Ümit Şimşek = Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.
Yaşar Nuri Öztürk = Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
İskender Ali Mihr = Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Ayetlerimiz onlara okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” derler.