فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Fe innemâ hiye zecratun vâhıdetun.
Diyanet İşleri = Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki o, bir tek haykırış.
Abdullah Parlıyan = Allah buyurur: “Öldükten sonra dirilme olayı tek bir haykırış, sûra üfürülüşten ibarettir.”
Adem Uğur = Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Ahmed Hulusi = Oysa o tek bir komuttur!
Ahmet Tekin = Fakat insanların diriltilmeleri için, o bir tek komut yeter.
Ahmet Varol = Oysa o sadece bir tek haykırıştan ibarettir.
Ali Bulaç = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ali Fikri Yavuz = (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir.
Ali Ünal = Ama, olacak olan olacaktır, hem de tek bir sayha ile!
Bayraktar Bayraklı = (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Bekir Sadak = Dogrusu bir tek ciglik yetecektir.
Celal Yıldırım = (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!.
Cemal Külünkoğlu = Hâlbuki o (diriliş), sadece bir haykırıştan (Sur'un üfürülmesinden) ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Diyanet Vakfi = Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar.
Edip Yüksel = O bir tek dürtüşten ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o zorlu bir kumandadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o zorlu bir kumandadır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat o bir tek haykırıştır.
Gültekin Onan = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Harun Yıldırım = Oysa o, yalnızca tek bir haykırıştır.
Hasan Basri Çantay = Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki o (dönüş), ancak tek bir haykırıştan (Sûr’a ikinci üfürüşten) ibârettir.
İbni Kesir = Doğrusu o, bir tek çığlıktır.
Kadri Çelik = Oysa o (kıyamet), yalnızca tek bir haykırıştır.
Muhammed Esed = (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,
Mustafa İslamoğlu = Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt = Doğrusu o, ancak bir tek haykırıştır.
Şaban Piriş = O, ancak tek bir çığlıktır.
Sadık Türkmen = Oysa o, ancak bir tek çığlıktır!
Seyyid Kutub = Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.
Suat Yıldırım = (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
Süleyman Ateş = O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.
Tefhim-ul Kuran = Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.
Ümit Şimşek = O sadece bir sese bakar.
Yaşar Nuri Öztürk = Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.
İskender Ali Mihr = Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır.
İlyas Yorulmaz = Ancak O (diriliş işareti) tek bir sesleniştir.