قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Kâlû tilke izen kerratun hâsiratun.
Diyanet İşleri = “Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
Adem Uğur = O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ahmed Hulusi = "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Ahmet Tekin = 'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.
Ahmet Varol = Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'
Ali Bulaç = Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ali Fikri Yavuz = (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Ali Ünal = Sonra da ilâve ederler: “Desenize, bizim için pek zararlı bir dönüş bu!”
Bayraktar Bayraklı = (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir Sadak = Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
Celal Yıldırım = «O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Cemal Külünkoğlu = (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleri (eski) = Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
Diyanet Vakfi = «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel = 'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır = O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
Gültekin Onan = Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Harun Yıldırım = “Öyle ise bu zararına bir dönüştür.” derler.
Hasan Basri Çantay = Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat = 'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.
İbni Kesir = O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Kadri Çelik = “O durumda, hüsranlı bir dönüştür bu” dediler.
Muhammed Esed = (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Mustafa İslamoğlu = (Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt = Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
Şaban Piriş = -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Sadık Türkmen = ”öyleyse bu, zararlı bir dönüştür” dediler.
Seyyid Kutub = Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Suat Yıldırım = (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş = "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Ümit Şimşek = Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
İskender Ali Mihr = Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”
İlyas Yorulmaz = “Eğer doğru ise, o zaman bu tekrarlanan bir kaybediş olur” dediler.