فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).
fe | : o halde |
bi eyyi | : hangi |
âlâi | : ni’metler |
rabbi-kumâ | : ikinizin Rabbi |
tukezzibâni | : ikiniz yalanlıyorsunuz |
Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan = Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?
Adem Uğur = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi = Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Ahmet Tekin = Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? [1]
Ali Bulaç = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz = O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Ali Ünal = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Bayraktar Bayraklı = Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Bekir Sadak = Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Celal Yıldırım = O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Cemal Külünkoğlu = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri (eski) = Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfi = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel = (Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan = Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Harun Yıldırım = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay = O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat = (Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbni Kesir = Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Kadri Çelik = O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed Esed = Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Mustafa İslamoğlu = o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban Piriş = Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Sadık Türkmen = O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid Kutub = Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım = O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş = (Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek = Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
İskender Ali Mihr = O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = (Ey İnananlar ve İnkâr edenler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?