قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ
Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).
kâlû | : dediler |
âmen-nâ | : biz îmân ettik |
bi rabbi el âlemîn | : âlemlerin Rabbine |
Diyanet İşleri = “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Abdullah Parlıyan = “Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.
Adem Uğur = Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . "
Ahmet Tekin = Sihirbazlar:'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol = (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Ali Bulaç = "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz = “Biz Âlemlerin Rabbine,
Ali Ünal = “İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,
Bayraktar Bayraklı = Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”
Bekir Sadak = (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım = (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Cemal Külünkoğlu = (121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi = (121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel = 'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır = İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Alemlerin Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.
Gültekin Onan = "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Harun Yıldırım = “İman ettik” dediler, “O Âlemlerin Rabbine,
Hasan Basri Çantay = Büyücüler şöyle dediler: “Biz âlemlerin Rabb'ine inandık.”
Hayrat Neşriyat = (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
İbni Kesir = Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
Kadri Çelik = “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Muhammed Esed = "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Mustafa İslamoğlu = şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Ömer Öngüt = “Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler.
Şaban Piriş = (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Sadık Türkmen = Dediler ki: “Âlemlerin Rabbine iman ettik.
Seyyid Kutub = Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Suat Yıldırım = (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Süleyman Ateş = "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Tefhim-ul Kuran = «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek = 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk = "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
İskender Ali Mihr = “Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler.
İlyas Yorulmaz = Dediler ki “Âlemlerin Rabbine inandık”