أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى
Ev emera bit takvâ.
ev | : veya |
emera | : emretti |
bi et takvâ | : takvayı |
Diyanet İşleri = (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yahut da çekinmeyi emrederse.
Abdullah Parlıyan = ve insanlara yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun diye emrederse, yine de engelleyecek mi?
Adem Uğur = Yahut takvâyı emrediyorsa?
Ahmed Hulusi = Yahut korunmayı emretti ise!
Ahmet Tekin = Yahut Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunmayı, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayı, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde mü’min, müttaki olmayı emrediyor, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmeye dayalı bir düzen kuruyorsa da mı engelleyecek?
Ahmet Varol = Yahut takvayı emrettiyse!
Ali Bulaç = Ya da takvayı emrettiyse.
Ali Fikri Yavuz = (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Ali Ünal = Ya da insanları Allah’a saygı duyup, O’na karşı gelmekten sakınmaya çağırıyorsa?
Bayraktar Bayraklı = (11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Bekir Sadak = (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal Yıldırım = Veya takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa...
Cemal Külünkoğlu = (11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
Diyanet İşleri (eski) = (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfi = (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Edip Yüksel = Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yâhud takva ile emrederse fenâ mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Gültekin Onan = Ya da takvayı buyurduysa.
Harun Yıldırım = Yahut takvayı emrettiyse?
Hasan Basri Çantay = Yahud takvayı emretdiyse,
Hayrat Neşriyat = (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
İbni Kesir = Veya takvayı emrettiyse?
Kadri Çelik = Ya da takvayı emrettiyse (engelleyen kimse ateşten kurtulabilir mi?)!
Muhammed Esed = ya da Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü?
Mustafa İslamoğlu = Yahut da, çağırmakta mıdır diye sorumluluğa?
Ömer Nasuhi Bilmen = Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?)
Ömer Öngüt = Veya takvâyı emrediyorsa?
Şaban Piriş = Veya takvayı emrettiyse?
Sadık Türkmen = Yahut, takvayı/kötülüklerden uzak durmayı emrediyorsa?
Seyyid Kutub = Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.
Suat Yıldırım = (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş = Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?
Tefhim-ul Kuran = Ya da takvayı emrettiyse.
Ümit Şimşek = Ya kötülükten sakınmaya teşvik ediyorsa?
Yaşar Nuri Öztürk = Ya o, takvayı emrediyorsa!
İskender Ali Mihr = Veya takvayı emretti ise.
İlyas Yorulmaz = Veyahut (Allah’ın azabından) korunmayı emrediyorsa.