Önceki Ayet Sonraki Ayet  
96. Sûre Alak/11

 أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى

  E raeyte in kâne alâl hudâ.

Kelime Karşılaştırma
e : mü
raeyte : sen gördün
in : eğer, ise, öyle ise
kâne : oldu, idi
alâ : üzere
el hudâ : hidayet
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

 Abdullah Parlıyan = Gördün mü? O kul doğru yolda olur

 Adem Uğur = Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,

 Ahmed Hulusi = Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?

 Ahmet Tekin = Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?

 Ahmet Varol = Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?

 Ali Bulaç = Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

 Ali Fikri Yavuz = (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

 Ali Ünal = Ne dersin, böyle mi yapması gerekir, eğer o kul doğru yol üzerindeyse;

 Bayraktar Bayraklı = (11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

 Bekir Sadak = (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

 Celal Yıldırım = Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,

 Cemal Külünkoğlu = (11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

 Diyanet İşleri (eski) = (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

 Diyanet Vakfi = (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

 Edip Yüksel = Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Baksan a o hidayet üzere giderse

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Baksana o doğru yolda giderse

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

 Gültekin Onan = Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

 Harun Yıldırım = Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,

 Hasan Basri Çantay = Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

 Hayrat Neşriyat = (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

 İbni Kesir = Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

 Kadri Çelik = Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.

 Muhammed Esed = Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

 Mustafa İslamoğlu = (Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

 Ömer Öngüt = Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?

 Şaban Piriş = Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

 Sadık Türkmen = Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?

 Seyyid Kutub = Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

 Suat Yıldırım = (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

 Süleyman Ateş = Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

 Tefhim-ul Kuran = Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

 Ümit Şimşek = Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?

 Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

 İskender Ali Mihr = Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.

 İlyas Yorulmaz = Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.