الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
Ellezî yaslân nâral kubrâ.
Diyanet İşleri = (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
Abdullah Parlıyan = Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
Adem Uğur = O ki, en büyük ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi = O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
Ahmet Tekin = Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol = Ki o en büyük ateşe girecektir.
Ali Bulaç = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Ki o, en büyük ateşe girecek;
Ali Ünal = En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.
Bayraktar Bayraklı = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bekir Sadak = O, en buyuk atese yaslanacaktir.
Celal Yıldırım = O en büyük ateşe varıp girecektir.
Cemal Külünkoğlu = (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel = Ve büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ki, en büyük ateşe girecektir.
Gültekin Onan = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Harun Yıldırım = O ki en büyük ateşi boylayacaktır.
Hasan Basri Çantay = Ki o, en büyük ateşe girecek,
Hayrat Neşriyat = O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
İbni Kesir = Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
Kadri Çelik = O, en büyük ateşe girecektir.
Muhammed Esed = böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Mustafa İslamoğlu = bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt = O kimse en büyük ateşe girecektir.
Şaban Piriş = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Sadık Türkmen = Ve büyük ateşe girecektir.
Seyyid Kutub = O en büyük ateşe yaslanacaktır.
Suat Yıldırım = Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş = O ki, en büyük ateşe girecektir.
Tefhim-ul Kuran = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ümit Şimşek = O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
Yaşar Nuri Öztürk = En büyük ateşe girer o.
İskender Ali Mihr = Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
İlyas Yorulmaz = Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.