Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/12

 الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى

  Ellezî yaslân nâral kubrâ.

Kelime Karşılaştırma
ellezî : ki o
yaslâ : atılacak
en nâre : ateş
el kubrâ : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.

 Abdullah Parlıyan = Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak

 Adem Uğur = O ki, en büyük ateşe girecektir.

 Ahmed Hulusi = O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!

 Ahmet Tekin = Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.

 Ahmet Varol = Ki o en büyük ateşe girecektir.

 Ali Bulaç = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Ki o, en büyük ateşe girecek;

 Ali Ünal = En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.

 Bayraktar Bayraklı = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

 Bekir Sadak = O, en buyuk atese yaslanacaktir.

 Celal Yıldırım = O en büyük ateşe varıp girecektir.

 Cemal Külünkoğlu = (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

 Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Edip Yüksel = Ve büyük ateşe girecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O ki en büyük ateşe yaslanacaktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ki, en büyük ateşe girecektir.

 Gültekin Onan = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

 Harun Yıldırım = O ki en büyük ateşi boylayacaktır.

 Hasan Basri Çantay = Ki o, en büyük ateşe girecek,

 Hayrat Neşriyat = O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!

 İbni Kesir = Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.

 Kadri Çelik = O, en büyük ateşe girecektir.

 Muhammed Esed = böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak

 Mustafa İslamoğlu = bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

 Ömer Öngüt = O kimse en büyük ateşe girecektir.

 Şaban Piriş = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Sadık Türkmen = Ve büyük ateşe girecektir.

 Seyyid Kutub = O en büyük ateşe yaslanacaktır.

 Suat Yıldırım = Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.

 Süleyman Ateş = O ki, en büyük ateşe girecektir.

 Tefhim-ul Kuran = Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.

 Ümit Şimşek = O, ateşin büyüğüne girecek olandır.

 Yaşar Nuri Öztürk = En büyük ateşe girer o.

 İskender Ali Mihr = Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.

 İlyas Yorulmaz = Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.